Tens of thousands of people have rallied in Taiwan's capital, Taipei, to protest against the treatment of a young army conscript who died after being punished for misconduct.
Some 18 army officers, including a major-general, have already been charged in connection with the case.
有18位軍官,包括一位少將,都已經因和本案相關而被起訴。
The defence minister has also resigned.
國防部長也因此請辭。
Hung Chung-chiu, 24, was only three days away from completing his military service when he died of organ failure brought on by heatstroke.
洪仲丘24歲,當因中暑而死亡時,只剩三天就可以服役完畢退伍。
Corporal Hung had been held in solitary confinement for bringing a mobile phone with built-in camera onto his military base - and was then subjected to arduous punishment exercises in the hot sun.
洪姓下士因為攜帶有照相功能的手機進入軍營,而被關禁閉,並且被懲罰在豔陽下進行艱苦的訓練。
His death has generated outrage across Taiwan and damaged the standing of the army, which is already struggling to find enough volunteers as it tries to phase out conscription, says the BBC's Charles Scanlon.
President Ma Ying-Jeou has publicly apologised and promised justice for the family.
台灣總統馬英九已公開道歉,並且承諾將還公平正義給受害家屬。
I am mourning for Hung Chung-chiu and I want the truth - I hope there won't be any more abuse and death like his in the military”
「我為洪仲丘哀悼,並且我也要求真相,我希望軍隊中不會再有像這起事件的任何虐待、死亡案件。」
But protesters in the streets of Taipei, many dressed in white to symbolise truth, said they were not convinced by the sincerity of the investigation in the case.
但是抗議者依舊現身台北街頭,多數人身穿白衣象徵真相。
他們表示:「不相信政府調查此案的誠意。」
Other families have also come forward to demand justice for their sons who died during military service.
其他家屬也同樣參與活動並為他們的兒子在服役期間死亡事件,要求一個公道。
"I am mourning for Hung Chung-chiu and I want the truth. I hope there won't be any more abuse and death like his in the military," protester Jenny Tan told the AFP news agency.
It is a crisis of confidence for Taiwan's army of more than 200,000, as it tries to maintain the credibility of its defensive stance against the threat from China, our analyst says.
All Taiwanese men aged between 18 and 36 are required to complete one year's military service, although there are plans to move to an all-volunteer force.
[公民記者之報導 若喜歡請記得進去原文點閱 並選擇 This belongs on CNN 選中的機率才高 讓台灣人民怒吼也被世界聽見]
Near a quarter million Taiwanese gathered in front of the Presidential Office Building on the night of August 3rd (local time) demanding justice for the tragic death of young Corporal Hung Chung-Chu (洪仲丘) and the improvement of Human Rights issues in the country’s military, Republic of China Army (RCA). Due to the success of this protest and massive crowd showed up for the event, the government has promised to hold a press conference later today to respond to the issues.
The mysterious death of Corporal Hung has been the center of this island’s attention for a month since its reporting in early July. Though the government and its military police have vowed to investigate thoroughly, many have not yet been satisfied with the results. Corrupted key evidences and many statements with either incomplete or suspicious information released by the military police investigation unit only fueled people’s anger and frustration toward the government.
The protest on August 3rd was aimed to pressure the government for more detailed and open investigation into Hung’s tragedy and improvements for soldiers’ rights in RCA.
八月三日抗議的主要目標即為對政府施壓,要求更多事件的細節、對於洪仲丘悲劇事件公開透明的偵查,並且徹底改進台灣國軍中的人權問題。
A Facebook group named "Citizen 1985"(https://www.facebook.com/pttcitizen1985)
臉書社群名為:「還仲丘公道!- 公民1985行動聯盟」
organized and called for the protest. Over hundreds of thousands of users showed their support online by sharing the information of this event via Facebook, YouTube, and other social media channels. The majority of the event participants are believed to be young men and women in their 20s. Many perceived this event as a new milestone of social movement activity for young Taiwanese.
The government sopekeman and the President of the Executive Yua, Chiang Yi-Huah (江宜樺),held a press conference later at night responding to the protest. Chiang reassured the public that the government will devote its effort to provide a practical and swift improvement plan for the human rights issues in the military and the military court justice system. However, Chiang also stated that the government will respect the investigation results done by the military police and the will not interfere nor involve with the case further.
Many are skeptical about such announcament due to the lack of government action to face these issues in the past. It is fair to say that more protest events are to be expected in the following weeks if there is no sign of change or progress on Hung's case.